/* Facebook Like button

terça-feira, 31 de março de 2009

Ciao, tutti!

A partir de hoje começa uma seção nova aqui no blog: dicas para quem está aprendendo, ou quer começar a aprender italiano.

Vou começar com minha experiência de sala de aula, ou melhor experiências de sala de aula. A primeira, como aluna, aprendendo italiano na universidade. Agora, acompanhando meus alunos italianos no aprendizado da língua portuguesa, me vejo neles, ali, se deparando com os primeiros 'falsos amigos', ou os falsos cognatos para usar o termo mais preciso, entre essas duas línguas irmãs.

Vejamos dois exemplos:

Atender e attendere

Em português eu digo: Atender o telefone, a porta, uma pessoa, etc. Mas, no italiano, o verbo 'attendere' não tem nada a ver com o significado em português. Na verdade, ter, tem, mas ninguém usa.

Em italiano eu digo: 'Attendere una persona', mas aqui não quer dizer que eu estou dando atenção a ela, como no português, e sim que eu espero essa pessoa, que eu estou ali a esperá-la.

Na verdade, na língua italiana, existe esta acepção de dar atenção a alguém para o verbo 'attendere', mas não é usada. Assim como no português existe também a forma intransitiva do verbo que tem como significado aguardar, esperar. E ninguém usa. O verbo veio do latim, com dois significados e, com o passar do tempo, em cada uma das línguas, predominou uma ou outra acepção.

Guardar e guardare

Em português eu digo: Guardei as minhas coisas! E, em italiano, eu digo 'ho guardato le mie cose'. Mas isso não quer dizer que eu as pus em algum lugar, mas sim que eu as vi. Em italiano 'guardare' é ver: 'Guarda che bello' não é o guarda de rua que é bonito, não. É veja que bonito, que lindo, que belo! E para guardar as coisas em italiano: 'metto via le mie cose'.

Complicado? No início é um pouco sim, mas com o tempo 'va tutto liscio' (tudo sem problemas).

Ah, e o 'ciao' do italiano pode ser tanto 'oi' como 'tchau', viu? E nesse caso, esse é um problema maior para os italianos que estão aprendendo português do que para nós, brasileiros. :D

Por hoje é só, ou 'per ora basta'

Alla prossima, amici miei!

7 commenti:

Rosângela on 1 de abril de 2009 às 11:30 disse...

Que idéia generosa, maravilhoso! bjos

Anônimo disse...

continua ai Dani!!tao valendo as aulas!to botando em pratica aqui no trabalho!!valeu!!

bjinhos Marilia

Anônimo disse...

Olá Dani,
que pág. linda e elegante !
passarei por aqui de vez em quando...
que beleza isso sobre o verbo attendere no italiano; interessante, penso, como o conhecimento conceitual e etimológico das palavras muda e valora as sutilezas de comportamento de quem usa e de quem interage ;
bjs e até ,
Solange.

Anônimo disse...

Brava,Daniela 30 con lode!Posso suggerirti il prossimo verbo?ESPERAR -SPERARE.Spero che te la cavi!Ti aspetto in Brasile presto!bacioni NANA.

Daniela Scheifler on 3 de abril de 2009 às 19:40 disse...

Rosângela, Solange e Marília,

obrigada e seja bem-vinda, Solange!

Nana,

Ormai l'hai spiegato tu. Intanto questo verbo non è un falso amico, vero? Di lui ci si può fidare :D

un bacione a tutte!

Anônimo disse...

Ciao Daniela!! Assisti a tua palestra
nesta sexta-feira...adorei. Procurei pelo teu blog e de premio ainda encontrei as dicas de italiano!!!
Não tenho cadastro no google para postar comentários mas não quero ser anônima. Meu nome é M.Helena Cipriani Maltez e fiz o básico na ACIRS, para poder viajar para Italia no ano passado. Vou te seguir aqui no blog.

Daniela Scheifler on 23 de junho de 2012 às 14:28 disse...

Que legal, que bom que gostaste! Adorei o público de ontem também.

Benvenuta qui nel nostro ballo!

Un abbraccio!

 

Sites amigos

Atendimentos

Entre em contato comigo pelo e-mail danischeifler@gmail.com Ou pelo Skype Daniela Scheifler

Sites amigos

Text

Baile no céu Copyright © 2009 WoodMag is Designed by Ipietoon for Free Blogger Template