A partir de hoje começa uma seção nova aqui no blog: dicas para quem está aprendendo, ou quer começar a aprender italiano.
Vou começar com minha experiência de sala de aula, ou melhor experiências de sala de aula. A primeira, como aluna, aprendendo italiano na universidade. Agora, acompanhando meus alunos italianos no aprendizado da língua portuguesa, me vejo neles, ali, se deparando com os primeiros 'falsos amigos', ou os falsos cognatos para usar o termo mais preciso, entre essas duas línguas irmãs.
Vejamos dois exemplos:
Atender e attendere
Em português eu digo: Atender o telefone, a porta, uma pessoa, etc. Mas, no italiano, o verbo 'attendere' não tem nada a ver com o significado em português. Na verdade, ter, tem, mas ninguém usa.
Em italiano eu digo: 'Attendere una persona', mas aqui não quer dizer que eu estou dando atenção a ela, como no português, e sim que eu espero essa pessoa, que eu estou ali a esperá-la.
Na verdade, na língua italiana, existe esta acepção de dar atenção a alguém para o verbo 'attendere', mas não é usada. Assim como no português existe também a forma intransitiva do verbo que tem como significado aguardar, esperar. E ninguém usa. O verbo veio do latim, com dois significados e, com o passar do tempo, em cada uma das línguas, predominou uma ou outra acepção.
Guardar e guardare
Em português eu digo: Guardei as minhas coisas! E, em italiano, eu digo 'ho guardato le mie cose'. Mas isso não quer dizer que eu as pus em algum lugar, mas sim que eu as vi. Em italiano 'guardare' é ver: 'Guarda che bello' não é o guarda de rua que é bonito, não. É veja que bonito, que lindo, que belo! E para guardar as coisas em italiano: 'metto via le mie cose'.
Complicado? No início é um pouco sim, mas com o tempo 'va tutto liscio' (tudo sem problemas).
Ah, e o 'ciao' do italiano pode ser tanto 'oi' como 'tchau', viu? E nesse caso, esse é um problema maior para os italianos que estão aprendendo português do que para nós, brasileiros. :D
Por hoje é só, ou 'per ora basta'
Alla prossima, amici miei!
Continue lendo...
Vou começar com minha experiência de sala de aula, ou melhor experiências de sala de aula. A primeira, como aluna, aprendendo italiano na universidade. Agora, acompanhando meus alunos italianos no aprendizado da língua portuguesa, me vejo neles, ali, se deparando com os primeiros 'falsos amigos', ou os falsos cognatos para usar o termo mais preciso, entre essas duas línguas irmãs.
Vejamos dois exemplos:
Atender e attendere
Em português eu digo: Atender o telefone, a porta, uma pessoa, etc. Mas, no italiano, o verbo 'attendere' não tem nada a ver com o significado em português. Na verdade, ter, tem, mas ninguém usa.
Em italiano eu digo: 'Attendere una persona', mas aqui não quer dizer que eu estou dando atenção a ela, como no português, e sim que eu espero essa pessoa, que eu estou ali a esperá-la.
Na verdade, na língua italiana, existe esta acepção de dar atenção a alguém para o verbo 'attendere', mas não é usada. Assim como no português existe também a forma intransitiva do verbo que tem como significado aguardar, esperar. E ninguém usa. O verbo veio do latim, com dois significados e, com o passar do tempo, em cada uma das línguas, predominou uma ou outra acepção.
Guardar e guardare
Em português eu digo: Guardei as minhas coisas! E, em italiano, eu digo 'ho guardato le mie cose'. Mas isso não quer dizer que eu as pus em algum lugar, mas sim que eu as vi. Em italiano 'guardare' é ver: 'Guarda che bello' não é o guarda de rua que é bonito, não. É veja que bonito, que lindo, que belo! E para guardar as coisas em italiano: 'metto via le mie cose'.
Complicado? No início é um pouco sim, mas com o tempo 'va tutto liscio' (tudo sem problemas).
Ah, e o 'ciao' do italiano pode ser tanto 'oi' como 'tchau', viu? E nesse caso, esse é um problema maior para os italianos que estão aprendendo português do que para nós, brasileiros. :D
Por hoje é só, ou 'per ora basta'
Alla prossima, amici miei!